德語筆譯
German Translation
包括翻譯理論與實(shí)踐兩大部分,共有十五章組成:
第一到第三章作為導(dǎo)論部分,分四個方面分別介紹翻譯學(xué)歷史概貌、翻譯的基礎(chǔ)、翻譯作為職業(yè)的情況和翻譯的具體過程。其中重點(diǎn)章述構(gòu)成翻譯基礎(chǔ)的各民族語言的同一性和構(gòu)成翻譯困難的各民族語言的相異性,具體內(nèi)容涉及德漢兩種語言在對等性、相似性、句子結(jié)構(gòu)和修辭方面的相對的同一性以及各民族語言基于宗教信仰、地理環(huán)境、歷史發(fā)展等原因的相異性的各種表現(xiàn),如思維方式的不同、言語行為的不同、句子深層結(jié)構(gòu)的差別、修辭手段的差別。
第四到第五章:德漢互譯中的詞匯處理
主要涉及漢德兩種語言中詞語對應(yīng)上的一對一、一對多、多對一和無對應(yīng)的情況及其處理以及從上下文中判斷詞義的技巧。
第六到第七章:成語、諺語、慣用語的處理
突出直譯和意譯兩種基本翻譯方法的特點(diǎn),指出成語、諺語、慣用語的處理要在吃透意思的情況下,具體問題具體分析和翻譯,當(dāng)然常以意譯為主。
第八到第十章:漢語語法若干問題的處理
為本課程重點(diǎn)與難點(diǎn)之一,主要包括“把”字句、“被”字句、“對”字句、“在”字句、“是”字句、存現(xiàn)句、兼語句、連動句、助動詞句型、數(shù)量語對應(yīng)句型、主謂短語作謂語的句型、動補(bǔ)格句型、介詞的處理、連詞的處理等。
第十一到第十二章:篇章結(jié)構(gòu)的處理
主要內(nèi)容為語句的分析與篇章結(jié)構(gòu)的組合(平行式、鏈?zhǔn)健⒔徊媸剑?、篇章組合中的指同關(guān)系、語篇中的結(jié)構(gòu)關(guān)系
第十三到第十五章:修辭方面若干問題的處理
為本課程重點(diǎn)與難點(diǎn)之一,主要內(nèi)容為修辭的民族性及詞語修辭和句子修辭在翻譯中的處理,如詞語常格修辭的處理、詞語變格修辭的處理、詞語的色彩處理、語序的處理、句式和文體的處理等。